(原标题:"保护森林如宅男":景区那些令人哭笑不得的指示牌)
近日,有市民发现石景山区八大处公园内有多处指示牌的英文翻译存在明显错误。昨日,北京青年报记者在八大处公园调查发现,自大门通往证果寺约两公里的范围内,至少有5块指示牌出现不同程度的句法和用词错误。
职业翻译人员表示,错误的英文翻译或将误导外国友人,导致指示牌无法发挥指示引导作用。
不禁让小编想弱弱地问上一句:你的英语是也是体育老师教的吗?
指示牌外国人看着“犯晕”
“作为一个4A级著名景区,八大处公园里的英文翻译可是够差劲的。希望能赶快更换一套正确的翻译,避免造成误解。”一名网友说道。
照片中的指示牌上写着“护林如爱家”的中文标语,而汉字下方的英文为“Forest protection such as homebody”。对此,职业翻译林琳看过这句英文后表示,该英文直译应该是:“保护森林比如宅男”。
英国人贝斯告诉北青报记者,当她看到“forest protection such as homebody”这句话时,思考了很久,她最后认为这句话指的是一个保护森林的组织,与中文表达的意思相差甚远。
一块36字指示牌现6处错误
距证果寺800米处现“你需要进入一个火”指示牌
what?????
“您已进入一级火区,请爱护森林资源,禁止吸烟、野炊等一切用火行为。坡道路滑,注意安全!”
这段英文翻译中包括至少6处错误:首句“您已进入一级火区”翻译得不对,指示牌上的翻译为“You have to enter a fire”。林琳介绍,这句话如果再翻译回中文,其意思是“您需要进入一个火”。而贝斯看完这句英文后,觉得这句话是提醒游客:不要成为火灾的原因之一。
而原文的“请爱护森林资源”,其翻译为“please take care of theforest resources”。林琳表示,“take care of在英语中的意思是照顾、照看,主要是针对老人、孩子等需要关心的人,中文不会说‘照顾森林’,所以这里不应该用‘take care of’。‘theforest’是‘the’和‘forest’两个单词,中间必须要空格。”林琳表示,除了这两个问题外,外国人眼中forest resources往往和利用有关系,就本句的语义来说,只说森林“forest”这个词就好。
最后,文中“坡道路滑”的翻译是“Ramp road slippery”,这句话在语法上存在问题,简单而可行的一种翻译是“The road is slippery”。林琳说,36个汉字的一段话翻译出现这么多错误,会让来旅游的外国人不知所云,至于“您需要进入一个火”这类翻译,可能会对游客造成误导。
池塘边指示牌被外国友人误解为“地面积水湿滑”
出错指示牌或未经过审核
北青报记者调查发现,这块大型指示牌上的英文翻译与将汉语原文直接用百度翻译程序翻译出来的英语高度雷同。
石景山区旅游委的工作人员告诉北青报记者,一般景区将指示牌类的英文翻译交给旅游委后,旅游委会委托当地外事办负责审核。对于出现英文翻译错误,他表示可能是因为这些指示牌没有由外事办的工作人员审核过,“对于翻译的错误,我们将进行相关的处理,避免对外国游客造成误导。”
对此,小编只想诚挚地说一声:外国友人,真是辛苦你们了!
明明是想来个温馨提示,为什么结果却令人啼笑皆非呢?
不是说好的“家丑不可外扬”吗?
(责任编辑李钰凤)